Gość Międzynarodowego Towarzystwa Tłumaczeń

 

 

Czy istnieje szybki przegląd naszego gościa?

Dr. Moustafa El-Abdallah Alkafry Profesor, Wydział Ekonomii Uniwersytet Damascus, Członek Związku Pisarzy Arabskich, Rodzina Małżeńska Trzy córki i chłopiec.

Czy możesz opowiedzieć nam o swoim życiu i swoich studiach?

Urodził się w wiosce Ghassom, Daraa, Syria, 15 listopada 1949 r. W wieku 5 lat rozpoczął podstawową naukę w wiejskiej szkole Ghassom. Po otrzymaniu podstawowego świadectwa doskonałości wstąpiłem do szkoły przygotowawczej Abi Tayeb al-Mutanabi w Daraa. Ukończyłem gimnazjum w 1964 roku i ukończyłem Daraa Secondary School for Boys.

Po uzyskaniu dyplomu ukończenia szkoły średniej wstąpił do Wydziału Handlowego na Uniwersytecie w Damaszku i ukończył go w 1973 roku. Uzyskał tytuł licencjata w dziedzinie handlu. W okresie studiów na Uniwersytecie w Damaszku pracował w Generalnej Organizacji Handlu Zagranicznego maszyn i urządzeń (Aftomashin), personelu w Wydziale środków, następnie szefa działu środków, następnie szef Departamentu Mechanizmów w instytucja i zastępca dyrektora departamentu mechanizmów, a następnie zrezygnował z podróży, aby kontynuować studia doktoratu.

W 1974 roku pojechałem do Polski na studia. Spędziłem rok na studiowaniu języka polskiego w Instytucie Nauczania Języka Polskiego dla Cudzoziemców w Łodzi, czyli około 150 km od stolicy Polski, Warszawy. Następnie przeniósł się do Warszawy i zaczął pisać pracę magisterską w polskiej szkole ekonomicznej S G P i S Warszawa (Warsaw Economic school S G H). Otrzymał tytuł magistra ekonomii w 1976 r., A następnie obronił doktorat w języku polskim, a doktorat z ekonomii uzyskał w 1980 r. W tej samej szkole. Profesor Zbigniew Pomplewski, promotor pracy magisterskiej i rozprawy doktorskiej oraz tytuł pracy magisterskiej: (Wpływ zwiększonych dochodów z ropy naftowej na rozwój społeczno-gospodarczy arabskich krajów eksportujących ropę naftową). W 1980 roku wróciłem do domu do Syrii, aby kontynuować moją pracę i działalność.

Moja praca zaczęła się jako zewnętrzny wykładowca na Uniwersytecie w Damaszku. W 1981 roku zostałem Dyrektorem Generalnym General Company od Zabełków, drewno i ołówki i pozostałem dyrektorem generalnym firmy do 1986 roku.

  • W tym czasie iw 1983 roku zostałem mianowany na Wykładowca na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1983-1989 Wykładowca na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1989-1995 adiunkt na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1995 – profesor na Wydziale Ekonomii Uniwersytetu w Damaszku.
  • 1995 – 2001, kierownik Wydziału Ekonomii i Planowania Uniwersytetu w Damaszku.
  • Prodziekan Wydziału Ekonomii ds. Naukowych w okresie OD września 2001 r. Do lutego 2002 r.

Jakie są twoje talenty i hobby, które nadal uprawiacie?

Czytanie i pisanie, zwłaszcza w myśli ekonomicznej. Czytanie w języku arabskim, poezji i powieści oraz używanie komputera, który był w stanie z nim lepiej współpracować.

Jakiego rodzaju książek często przyciągasz?

Historia nowych powieści, dziedzictwo, a czasem poezja.

Jakie są najważniejsze publikowane czasopisma?

  • Arabskie badania gospodarcze – Kair
  • Wytwórcy pokoleń – Damaszek
  • Rozwój i postęp społeczny – Kair
  • Al-Ahram Economic – Egipt
  • Arab Pioneer – Damaszek
  • Arabskie badania gospodarcze – Kair
  • Journal of Economic Research – Bengazi
  • Sprawy arabskie – Kair
  • Arabski Dziennik Gospodarczy
  • Arabistyki – Bejrut
  • Myśl polityczna – Damaszek
  • Ambasador – Bejrut
  • Pokolenie – Paryż
  • Tydzień literacki – Damaszek
  • Wiadomości z branży naftowej i przemysłu – Abu Zabi
  • Durham Middle Papers

Każdy naukowiec, myśliciel i pisarz ma zasoby, które przyczyniły się z jednej strony do ukształtowania jego publicznego tła kulturowego, z drugiej zaś do rozwoju i rozwoju jego talentów w dziedzinie specjalizacji. Jakie są zasoby i zasoby wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie waszego tła kulturowego, a także na wasze naukowe doświadczenie w dziedzinie waszej akademickiej specjalizacji ?!

Najważniejsze źródła wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie się ogólnego tła kulturowego w moim życiu to: środowisko rolnicze, w którym mieszkałem w mojej małej wiosce Ghassom, zwłaszcza dodatek mojego ojca, Mohameda, mojego dziadka Abdullaha Qatafa Alkafry. Tam, gdzie nauczyłem się tego, czego nie nauczyłem się w najważniejszych szkołach, gdzie nauczyłem się programu nauczania w życiu, rozróżniłem dobro od zła, staram się czynić dobro, a pomiędzy halalem i Haramem podążałem za Halalem, a powaga i rozrywka Jestem poważna w mojej pracy i nie zapominam o moim udziale w świecie. Dodatkiem na wsi naszej arabskiej ojczyzny była szkoła, w której jednostka uczy się odwagi, odwagi, uczciwości, uczciwości i wszystkich dobrych obyczajów.

Najważniejszymi źródłami wiedzy i wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie się tła naukowego i specjalizacji akademickiej, są: Uniwersytet Damaskus – Wydział Ekonomiczny, Wyższa Szkoła Statystyki i Planowania Warszawa Polska. University of Exeter – Wielka Brytania.

Kim są najwybitniejsi profesorowie, których uczą ich i są z nich dumni i dlaczego?

Na etapie podstawowym: prof. Mohamed Talab Hilal, profesor Ali Farhan Mekdad, profesor Farid Shadaydeh, profesor Gomaa Mahmoud Alkafry profesor Ibrahim Hilal Al-Muraif. Na etapie przygotowawczym i wtórnym: profesor Majid Al-Salem, profesor Tawfiq Haddad, profesor Fuad Khoury, profesor Musa Al-Lakoud. Na studiach licencjackich: dr Jack Hakim, dr Hamdi El Sakka, prof. Adel Nasser, dr Haitham Hashim, dr Adnan Najjar.

Kim są najwybitniejsi profesorowie, którzy są wykształceni na twoich rękach i dumni z nich i dlaczego?

Dr Moataz Naeem, dr Rania Aldroubi.

Jakie projekty marzysz o osiągnięciu i jakie są twoje ambicje?

Rozwój szkolnictwa wyższego na uniwersytecie w Damaszku i na uniwersytetach syryjskich.

Jakie są główne uniwersytety, na których studiowałeś i przedmioty, których uczyłeś?

University of Damascus, Uniwersytet Konstantyna – Algieria, Uniwersytet w Kairze – Wydział Ekonomii i Nauk Politycznych, University of Exeter.

Jaką literaturę i badania opublikowałeś?

  1. Książka referencyjna w języku polskim zatytułowana “Przychody z ropy w krajach eksportujących arabskie ropę naftową”, stanowiąca pierwszą część rozprawy doktorskiej. Wydawany w Wyższej Szkole Statystyki i Planowania (SGPiS) Warszawa Polska. (200 stron).
  2. Książka referencyjna w języku polskim, zatytułowana “Wykorzystanie przychodów z ropy naftowej w finansowaniu wszechstronnego procesu rozwoju w arabskich krajach eksportujących ropę naftową”, stanowiąca drugą część rozprawy doktorskiej. Wydawany w Wyższej Szkole Statystyki i Planowania (SGPiS) Warszawa Polska. (200 stron).
  3. Książka uniwersytecka (gospodarka spółdzielcza) dla studentów czwartego roku na Wydziale Ekonomii, publikacje Uniwersytetu Damaszku w 1987 r. Z dr. Arefem Dalilą. (400 stron).
  4. Książka uniwersytecka (ekonomia i doktryny ekonomiczne) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Szariatu Uniwersytetu w Damaszku. Damascus University Press, 1990 (280 stron).
  5. Książka uniwersytecka (ekonomia polityczna) dla studentów pierwszego roku Wydziału Ekonomicznego Uniwersytetu w Damaszku. Publikacje z University of Damascus, 1995. (407 stron).
  6. Książka uniwersytecka (ekonomia polityczna) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Ekonomicznym Uniwersytetu w Damaszku. Damascus University Press, 2001. (444 strony). Nowe wydanie poprawione i rozszerzone.
  7. Kurs książki uniwersyteckiej (Principles of Economics) dla studentów instytutów średniozaawansowanych. We współpracy z dr Mohamed Jamil Omar University of Damascus Publications (170 stron).
  8. Informator (strategie i strategie ludnościowe) dla studentów. We współpracy z Dr. Ahmedem Al-Ashqarem, Damascus University Press, 2000. (175 stron).
  9. Książka uniwersytecka (ekonomia i doktryny ekonomiczne, Ekonomia porównawcza) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Szariatu w Damaszku. Publikacje Uniwersytetu Damascus 2003. (470 stron).
  10. Książka (Spółdzielcze organizacje w świecie arabskim) Publikacje Ministerstwa Kultury w Syryjskiej Republice Arabskiej 1993. (290 stron).
  11. Książka (Zagadnienia dotyczące ludności i rozwoju w świecie arabskim), opublikowana przez Ministerstwo Kultury, 1993. (260 stron). We współpracy z Dr. Essamem Khourym.
  12. Współautor polityki rozwoju zasobów ludzkich w krajach arabskich:
  13. Ludność, siła robocza, zatrudnienie i edukacja, opublikowane przez Międzynarodową Organizację Pracy i University of Damascus, 1992. (117 stron).
  14. Uczestniczył w pisaniu książki (Mobilność ludności i planowanie rozwoju w świecie arabskim) wydanej przez Międzynarodową Organizację Pracy i Uniwersytet Damascus 1992. (165 stron).
  15. Uczestniczył w pisaniu książki pierwszej Światowej Konferencji Naukowej o roli instytucji naukowo-badawczych w naukach humanistycznych i społecznych w krajach arabskich i Turcji, opublikowanej przez Tamimi Foundation for Scientific Research and Information, Tunis Zaghouan 1995 (376 stron).

Opublikował szereg badań, opracowań i artykułów w czasopismach i periodykach syryjskim, arabskim, polskim i angielskim, w tym:

  1. Badania zatytułowane: Bezpieczeństwo żywnościowe w świecie arabskim. Opublikowano w Journal of Arab Affairs – Cairo, No. 66 June 1991.
  2. Artykuł zatytułowany: Ewolucja światowych faktów i liczb ludności. Opublikowano w magazynie Al-Khafji, Królestwo Arabii Saudyjskiej, nr (12) czerwiec 1992.
  3. GCC posiada połowę światowych potwierdzonych rezerw ropy naftowej. Opublikowano w Al-Khafji Magazine, Arabia Saudyjska i wrzesień 1993.
  4. Badania zatytułowane: Znaczenie współpracy w gospodarkach krajów arabskich i rola Ligi Arabskiej we wspieraniu ruchu spółdzielczego. Opublikowano w Economic Outlook – Qatar, Numer 50, kwiecień 1992.
  5. Badanie zatytułowane: Kompleksowy rozwój ambicji i problemów świata arabskiego. Opublikowano w Journal of Generation Builders, No. (2) April 1992.
  6. Badanie zatytułowane: Wspólne arabskie działanie gospodarcze w dziedzinie energii. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damascus, No. (3) July 1992.
  7. Badanie zatytułowane: Zagadnienia dotyczące ludności w świecie arabskim. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damaszek, nr 11 lipca 1994.
  8. Badanie zatytułowane: Liga Państw Arabskich i arabska integracja gospodarcza. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damascus, nr 14 kwietnia 1995.
  9. Badania zatytułowane: Rozwój w świecie arabskim między modelami globalnymi a samodzielnością. Opublikowano w Samed Economic Magazine, Issue (81), wrzesień 1990.
  10. Badanie zatytułowane: Integracja i synergia między gospodarkami krajów arabskich. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue (5) 1989.
  11. Badanie zatytułowane: Granice rozwoju w krajach arabskich. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue 1 (2) 1988.
  12. Studium zatytułowane: Pojęcie rozwoju arabskiego i samodzielności. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue (11) September 1991.
  13. Artykuł zatytułowany: Produkcja i konsumpcja ropy naftowej w krajach arabskich. Opublikowano w Petroleum & Industry News – Abu Zabi, numer 269 stycznia 1993.
  14. Artykuł zatytułowany: Działalność gospodarcza w islamie. Opublikowano w Journal of Culture – Damaszek, marzec 1990.
  15. Badanie zatytułowane: Uniwersytety arabskie i badania naukowe. Opublikowano w czasopiśmie (Akta historii Maroka) – Rabat, 12 czerwca 1997 r.
  16. Badanie zatytułowane: Badania naukowe i współpraca naukowa między Uniwersytetem w Damaszku a uniwersytetami arabskimi i europejskimi. Opublikowano w Damascus University Press, Issue 43 September 1997.
  17. Badanie zatytułowane: Konwencje GATT i ich wpływ na gospodarki arabskie. Opublikowano czasopismo (biuletyn Damascus Chamber of Commerce), styczeń 1998.
  18. Badanie zatytułowane: Polityki ludnościowe w Republice Arabskiej. Opublikowano w Builders of Generations Magazine – Damascus, styczeń 1998.

Ktoś zauważa, że ​​jesteś człowiekiem z ogromną kartą mentalną, z wolą Boga, jaki jest sekret?

Miłość do wiedzy, pracy, pracowitości i wytrwałości.

Czy sądzisz, że twórcy arabscy ​​tacy jak ty otrzymali swoje prawa od światła reflektorów? I dlaczego?

Nie sądzę, ponieważ wciąż jesteśmy narodem, którego naukowcy i naukowcy nie doceniają.

Jakie są najważniejsze niedociągnięcia i wady systemu edukacyjnego w świecie arabskim, biorąc pod uwagę różnice w poziomie jakości pomiędzy systemami edukacyjnymi od arabskiego Kataru do innego Kataru, a jakie są perspektywy pożądanego rozwoju w celu ulepszenia naszego systemu? systemy edukacyjne, aby lepiej dostosować się do ducha czasów ?!

Edukacja w naszym kraju arabskim przyniosła wiele osiągnięć, szczególnie pod względem ilości i zwalczania analfabetyzmu. Istnieje jednak wiele niedociągnięć i negatywnych aspektów systemu edukacyjnego w świecie arabskim. Najważniejsze z nich to metody edukacyjne i programy nauczania, które są przestarzałe i nie odpowiadają współczesnym potrzebom. Ciągłe szkolenie nauczycieli, brak zainteresowania badaniami naukowymi, brak zainteresowania zaspokajaniem potrzeb nauczycieli i akademickich.

W ostatnich latach zauważono, że Arabowie chętnie kształcą swoje dzieci w zagranicznych szkołach. Czy uważasz, że pomoże to ruchowi translatorskiemu rozkwitnąć w sposób, który zmieni pogląd Zachodu na naszą kulturę?

Myślę, że zainteresowanie Arabów nauczaniem swoich dzieci w zagranicznych szkołach przyczyni się do zwiększenia ruchu tłumaczeniowego w świecie arabskim.

Co sądzisz o roli rad arabskich w rozwoju ruchu tłumaczeniowego i jakie są jego wady?

Rola Rad Języka Arabskiego w rozwoju ruchu tłumaczeniowego pozostaje słaba i nie osiąga wymaganego poziomu. Tam, gdzie konieczne jest pokonanie negatywów i przeszkód, które uniemożliwiają otwarcie się na współczesny świat poprzez okno tłumaczenia i komunikacji z różnymi strumieniami, dawanie i dawanie, aby kultura arabska stała się wpływową częścią globalnej kultury. Jest to możliwe tylko poprzez rozwinięcie ruchu tłumaczenia.

Jak myślisz, kto jest najtrudniejszym zadaniem: tłumacz lub tłumacz?

Tłumacz online.

Źródła historyczne zwracają uwagę, że ruch translacyjny przeżywał boom w Bagdadzie, stolicy kalifatu Abbasydów. Jakie są przyczyny tego boomu i dlaczego nie kwitnie ponownie?

Tłumaczenie jest jednym z najważniejszych środków przekazu intelektualnego i poznawczego między różnymi ludami świata i na przestrzeni wieków. Jedną z najważniejszych przyczyn postępu i rozwoju Arabów w epoce arabskiej suwerenności islamskiej było uznanie cywilizacji, które je poprzedzały poprzez tłumaczenie i arabizację. Głównym tego powodem jest uznanie na tym etapie kalifów ważności nauk innych narodów i ich wielkie uznanie dla procesu tłumaczenia, kiedy to kalif dał tłumaczowi nagrodę za tłumaczenie równoważne z masą przetłumaczonego tekstu. książka.

Co sądzisz o utworzeniu Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Języka Arabskiego?

Dobry krok życzę im powodzenia i sukcesu.

Jaka jest oczekiwana rola Stowarzyszenia Arabskiego i Międzynarodowego?

Tłumaczenie to sposób wzbogacania języka i jego rozwijania. Zostało to wyrażone przez Puszkina, wielkiego poetę Rosji, kiedy powiedział: “Tłumacze są końmi Oświecenia”. Tłumaczenie to również wypełnia lukę pomiędzy wyższymi ludami i niższą cywilizacją.

Co sądzisz o wydaniu magazynu WATA dla języków i języków?

My w świecie arabskim potrzebujemy specjalistycznych patroli.

Co sądzisz o międzynarodowym projekcie tłumaczenia i publikacji zainicjowanym przez International Society? Życzę mu powodzenia.

Czy widzisz porażkę ludzi rozwiązania i kontraktu wobec arabskich instytucji kulturalnych i intelektualnych, takich jak WATA?

Nastąpiło skrócenie ludzi rozwiązania i umowy wobec arabskich instytucji kulturalnych i intelektualnych.

Jak widzisz rolę tłumaczenia w rozwoju narodu arabskiego?

Tłumaczenie jest kulturowym stymulantem, który działa jak kataliza drożdży w reakcjach chemicznych, ponieważ zapewnia odpowiednią płaszczyznę, na której stwórca i badacz i świat mogą na nim stanąć, a następnie przejść do nowych światów i wymyślać, wymyślać i wymyślać. Tłumaczenie jest podstawowym środkiem wprowadzania, przekazywania i rozliczania nauki i technologii. Jest również istotnym elementem procesu edukacji i badań naukowych. Narzędzie, dzięki któremu możemy nadążyć za kulturowym i intelektualnym ruchem na świecie.

Jak oceniasz ruch tłumaczeniowy w świecie arabskim?

Arabowie, zwłaszcza w Egipcie, Libanie i Syrii, zdali sobie sprawę z znaczenia tłumaczenia i transportu we wszystkich dziedzinach myśli, historii, filozofii, teatru, powieści, książek religijnych, naukowych, ekonomicznych i innych. Tak więc arena libańska wraz z Egiptem i Syrią była jednym z najbardziej aktywnych arabskich forów w dziedzinie transferu intelektualnego i wiedzy między Europą a krajami arabskimi poprzez tłumaczenie. Wydaje się jednak, że rola tłumaczenia w procesie postępu i rozwoju jest nadal bardzo słaba, z wyjątkiem pewnych wyjątków, zwłaszcza, że ​​wielu wykładowców na uniwersytetach jest w stanie wykonać to zadanie, szczególnie ci, którzy studiowali w krajach niearabskich i uzyskał tytuł magistra i doktorat.

Czy uważasz, że Zachód przewyższył nas w tłumaczeniu nauki i budowaniu na niej? Tak.

Cieszyliśmy się z tego dialogu. Czy jest ostatnie słowo?

Nie jest tajemnicą, że tłumaczenie z języka na język i stworzenie między nimi rodzaju kultury w znacznym stopniu przyczyniłyby się do zbliżenia między narodami i narodami. To z kolei prowadzi do ciągłości społeczeństw i ich izolacji od siebie. Jest to korzystne dla wszystkich ludzi. Genetyka, która jest bardzo rzadka, przestaje być wyłączną własnością ludzi, ale staje się wspólną własnością całej ludzkości, gdy widzi światło.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.