Gość Międzynarodowego Towarzystwa Tłumaczeń

 

 

Czy istnieje szybki przegląd naszego gościa?

Dr. Moustafa El-Abdallah Alkafry Profesor, Wydział Ekonomii Uniwersytet Damascus, Członek Związku Pisarzy Arabskich, Rodzina Małżeńska Trzy córki i chłopiec.

Czy możesz opowiedzieć nam o swoim życiu i swoich studiach?

Urodził się w wiosce Ghassom, Daraa, Syria, 15 listopada 1949 r. W wieku 5 lat rozpoczął podstawową naukę w wiejskiej szkole Ghassom. Po otrzymaniu podstawowego świadectwa doskonałości wstąpiłem do szkoły przygotowawczej Abi Tayeb al-Mutanabi w Daraa. Ukończyłem gimnazjum w 1964 roku i ukończyłem Daraa Secondary School for Boys.

Po uzyskaniu dyplomu ukończenia szkoły średniej wstąpił do Wydziału Handlowego na Uniwersytecie w Damaszku i ukończył go w 1973 roku. Uzyskał tytuł licencjata w dziedzinie handlu. W okresie studiów na Uniwersytecie w Damaszku pracował w Generalnej Organizacji Handlu Zagranicznego maszyn i urządzeń (Aftomashin), personelu w Wydziale środków, następnie szefa działu środków, następnie szef Departamentu Mechanizmów w instytucja i zastępca dyrektora departamentu mechanizmów, a następnie zrezygnował z podróży, aby kontynuować studia doktoratu.

W 1974 roku pojechałem do Polski na studia. Spędziłem rok na studiowaniu języka polskiego w Instytucie Nauczania Języka Polskiego dla Cudzoziemców w Łodzi, czyli około 150 km od stolicy Polski, Warszawy. Następnie przeniósł się do Warszawy i zaczął pisać pracę magisterską w polskiej szkole ekonomicznej S G P i S Warszawa (Warsaw Economic school S G H). Otrzymał tytuł magistra ekonomii w 1976 r., A następnie obronił doktorat w języku polskim, a doktorat z ekonomii uzyskał w 1980 r. W tej samej szkole. Profesor Zbigniew Pomplewski, promotor pracy magisterskiej i rozprawy doktorskiej oraz tytuł pracy magisterskiej: (Wpływ zwiększonych dochodów z ropy naftowej na rozwój społeczno-gospodarczy arabskich krajów eksportujących ropę naftową). W 1980 roku wróciłem do domu do Syrii, aby kontynuować moją pracę i działalność.

Moja praca zaczęła się jako zewnętrzny wykładowca na Uniwersytecie w Damaszku. W 1981 roku zostałem Dyrektorem Generalnym General Company od Zabełków, drewno i ołówki i pozostałem dyrektorem generalnym firmy do 1986 roku.

  • W tym czasie iw 1983 roku zostałem mianowany na Wykładowca na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1983-1989 Wykładowca na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1989-1995 adiunkt na Wydziale Ekonomicznym na Uniwersytecie w Damaszku.
  • 1995 – profesor na Wydziale Ekonomii Uniwersytetu w Damaszku.
  • 1995 – 2001, kierownik Wydziału Ekonomii i Planowania Uniwersytetu w Damaszku.
  • Prodziekan Wydziału Ekonomii ds. Naukowych w okresie OD września 2001 r. Do lutego 2002 r.

Jakie są twoje talenty i hobby, które nadal uprawiacie?

Czytanie i pisanie, zwłaszcza w myśli ekonomicznej. Czytanie w języku arabskim, poezji i powieści oraz używanie komputera, który był w stanie z nim lepiej współpracować.

Jakiego rodzaju książek często przyciągasz?

Historia nowych powieści, dziedzictwo, a czasem poezja.

Jakie są najważniejsze publikowane czasopisma?

  • Arabskie badania gospodarcze – Kair
  • Wytwórcy pokoleń – Damaszek
  • Rozwój i postęp społeczny – Kair
  • Al-Ahram Economic – Egipt
  • Arab Pioneer – Damaszek
  • Arabskie badania gospodarcze – Kair
  • Journal of Economic Research – Bengazi
  • Sprawy arabskie – Kair
  • Arabski Dziennik Gospodarczy
  • Arabistyki – Bejrut
  • Myśl polityczna – Damaszek
  • Ambasador – Bejrut
  • Pokolenie – Paryż
  • Tydzień literacki – Damaszek
  • Wiadomości z branży naftowej i przemysłu – Abu Zabi
  • Durham Middle Papers

Każdy naukowiec, myśliciel i pisarz ma zasoby, które przyczyniły się z jednej strony do ukształtowania jego publicznego tła kulturowego, z drugiej zaś do rozwoju i rozwoju jego talentów w dziedzinie specjalizacji. Jakie są zasoby i zasoby wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie waszego tła kulturowego, a także na wasze naukowe doświadczenie w dziedzinie waszej akademickiej specjalizacji ?!

Najważniejsze źródła wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie się ogólnego tła kulturowego w moim życiu to: środowisko rolnicze, w którym mieszkałem w mojej małej wiosce Ghassom, zwłaszcza dodatek mojego ojca, Mohameda, mojego dziadka Abdullaha Qatafa Alkafry. Tam, gdzie nauczyłem się tego, czego nie nauczyłem się w najważniejszych szkołach, gdzie nauczyłem się programu nauczania w życiu, rozróżniłem dobro od zła, staram się czynić dobro, a pomiędzy halalem i Haramem podążałem za Halalem, a powaga i rozrywka Jestem poważna w mojej pracy i nie zapominam o moim udziale w świecie. Dodatkiem na wsi naszej arabskiej ojczyzny była szkoła, w której jednostka uczy się odwagi, odwagi, uczciwości, uczciwości i wszystkich dobrych obyczajów.

Najważniejszymi źródłami wiedzy i wiedzy, które miały największy wpływ na kształtowanie się tła naukowego i specjalizacji akademickiej, są: Uniwersytet Damaskus – Wydział Ekonomiczny, Wyższa Szkoła Statystyki i Planowania Warszawa Polska. University of Exeter – Wielka Brytania.

Kim są najwybitniejsi profesorowie, których uczą ich i są z nich dumni i dlaczego?

Na etapie podstawowym: prof. Mohamed Talab Hilal, profesor Ali Farhan Mekdad, profesor Farid Shadaydeh, profesor Gomaa Mahmoud Alkafry profesor Ibrahim Hilal Al-Muraif. Na etapie przygotowawczym i wtórnym: profesor Majid Al-Salem, profesor Tawfiq Haddad, profesor Fuad Khoury, profesor Musa Al-Lakoud. Na studiach licencjackich: dr Jack Hakim, dr Hamdi El Sakka, prof. Adel Nasser, dr Haitham Hashim, dr Adnan Najjar.

Kim są najwybitniejsi profesorowie, którzy są wykształceni na twoich rękach i dumni z nich i dlaczego?

Dr Moataz Naeem, dr Rania Aldroubi.

Jakie projekty marzysz o osiągnięciu i jakie są twoje ambicje?

Rozwój szkolnictwa wyższego na uniwersytecie w Damaszku i na uniwersytetach syryjskich.

Jakie są główne uniwersytety, na których studiowałeś i przedmioty, których uczyłeś?

University of Damascus, Uniwersytet Konstantyna – Algieria, Uniwersytet w Kairze – Wydział Ekonomii i Nauk Politycznych, University of Exeter.

Jaką literaturę i badania opublikowałeś?

  1. Książka referencyjna w języku polskim zatytułowana “Przychody z ropy w krajach eksportujących arabskie ropę naftową”, stanowiąca pierwszą część rozprawy doktorskiej. Wydawany w Wyższej Szkole Statystyki i Planowania (SGPiS) Warszawa Polska. (200 stron).
  2. Książka referencyjna w języku polskim, zatytułowana “Wykorzystanie przychodów z ropy naftowej w finansowaniu wszechstronnego procesu rozwoju w arabskich krajach eksportujących ropę naftową”, stanowiąca drugą część rozprawy doktorskiej. Wydawany w Wyższej Szkole Statystyki i Planowania (SGPiS) Warszawa Polska. (200 stron).
  3. Książka uniwersytecka (gospodarka spółdzielcza) dla studentów czwartego roku na Wydziale Ekonomii, publikacje Uniwersytetu Damaszku w 1987 r. Z dr. Arefem Dalilą. (400 stron).
  4. Książka uniwersytecka (ekonomia i doktryny ekonomiczne) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Szariatu Uniwersytetu w Damaszku. Damascus University Press, 1990 (280 stron).
  5. Książka uniwersytecka (ekonomia polityczna) dla studentów pierwszego roku Wydziału Ekonomicznego Uniwersytetu w Damaszku. Publikacje z University of Damascus, 1995. (407 stron).
  6. Książka uniwersytecka (ekonomia polityczna) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Ekonomicznym Uniwersytetu w Damaszku. Damascus University Press, 2001. (444 strony). Nowe wydanie poprawione i rozszerzone.
  7. Kurs książki uniwersyteckiej (Principles of Economics) dla studentów instytutów średniozaawansowanych. We współpracy z dr Mohamed Jamil Omar University of Damascus Publications (170 stron).
  8. Informator (strategie i strategie ludnościowe) dla studentów. We współpracy z Dr. Ahmedem Al-Ashqarem, Damascus University Press, 2000. (175 stron).
  9. Książka uniwersytecka (ekonomia i doktryny ekonomiczne, Ekonomia porównawcza) dla studentów pierwszego roku na Wydziale Szariatu w Damaszku. Publikacje Uniwersytetu Damascus 2003. (470 stron).
  10. Książka (Spółdzielcze organizacje w świecie arabskim) Publikacje Ministerstwa Kultury w Syryjskiej Republice Arabskiej 1993. (290 stron).
  11. Książka (Zagadnienia dotyczące ludności i rozwoju w świecie arabskim), opublikowana przez Ministerstwo Kultury, 1993. (260 stron). We współpracy z Dr. Essamem Khourym.
  12. Współautor polityki rozwoju zasobów ludzkich w krajach arabskich:
  13. Ludność, siła robocza, zatrudnienie i edukacja, opublikowane przez Międzynarodową Organizację Pracy i University of Damascus, 1992. (117 stron).
  14. Uczestniczył w pisaniu książki (Mobilność ludności i planowanie rozwoju w świecie arabskim) wydanej przez Międzynarodową Organizację Pracy i Uniwersytet Damascus 1992. (165 stron).
  15. Uczestniczył w pisaniu książki pierwszej Światowej Konferencji Naukowej o roli instytucji naukowo-badawczych w naukach humanistycznych i społecznych w krajach arabskich i Turcji, opublikowanej przez Tamimi Foundation for Scientific Research and Information, Tunis Zaghouan 1995 (376 stron).

Opublikował szereg badań, opracowań i artykułów w czasopismach i periodykach syryjskim, arabskim, polskim i angielskim, w tym:

  1. Badania zatytułowane: Bezpieczeństwo żywnościowe w świecie arabskim. Opublikowano w Journal of Arab Affairs – Cairo, No. 66 June 1991.
  2. Artykuł zatytułowany: Ewolucja światowych faktów i liczb ludności. Opublikowano w magazynie Al-Khafji, Królestwo Arabii Saudyjskiej, nr (12) czerwiec 1992.
  3. GCC posiada połowę światowych potwierdzonych rezerw ropy naftowej. Opublikowano w Al-Khafji Magazine, Arabia Saudyjska i wrzesień 1993.
  4. Badania zatytułowane: Znaczenie współpracy w gospodarkach krajów arabskich i rola Ligi Arabskiej we wspieraniu ruchu spółdzielczego. Opublikowano w Economic Outlook – Qatar, Numer 50, kwiecień 1992.
  5. Badanie zatytułowane: Kompleksowy rozwój ambicji i problemów świata arabskiego. Opublikowano w Journal of Generation Builders, No. (2) April 1992.
  6. Badanie zatytułowane: Wspólne arabskie działanie gospodarcze w dziedzinie energii. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damascus, No. (3) July 1992.
  7. Badanie zatytułowane: Zagadnienia dotyczące ludności w świecie arabskim. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damaszek, nr 11 lipca 1994.
  8. Badanie zatytułowane: Liga Państw Arabskich i arabska integracja gospodarcza. Opublikowano w Journal of Builders of Generations – Damascus, nr 14 kwietnia 1995.
  9. Badania zatytułowane: Rozwój w świecie arabskim między modelami globalnymi a samodzielnością. Opublikowano w Samed Economic Magazine, Issue (81), wrzesień 1990.
  10. Badanie zatytułowane: Integracja i synergia między gospodarkami krajów arabskich. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue (5) 1989.
  11. Badanie zatytułowane: Granice rozwoju w krajach arabskich. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue 1 (2) 1988.
  12. Studium zatytułowane: Pojęcie rozwoju arabskiego i samodzielności. Opublikowano w Journal of Arab Studies – Beirut, Issue (11) September 1991.
  13. Artykuł zatytułowany: Produkcja i konsumpcja ropy naftowej w krajach arabskich. Opublikowano w Petroleum & Industry News – Abu Zabi, numer 269 stycznia 1993.
  14. Artykuł zatytułowany: Działalność gospodarcza w islamie. Opublikowano w Journal of Culture – Damaszek, marzec 1990.
  15. Badanie zatytułowane: Uniwersytety arabskie i badania naukowe. Opublikowano w czasopiśmie (Akta historii Maroka) – Rabat, 12 czerwca 1997 r.
  16. Badanie zatytułowane: Badania naukowe i współpraca naukowa między Uniwersytetem w Damaszku a uniwersytetami arabskimi i europejskimi. Opublikowano w Damascus University Press, Issue 43 September 1997.
  17. Badanie zatytułowane: Konwencje GATT i ich wpływ na gospodarki arabskie. Opublikowano czasopismo (biuletyn Damascus Chamber of Commerce), styczeń 1998.
  18. Badanie zatytułowane: Polityki ludnościowe w Republice Arabskiej. Opublikowano w Builders of Generations Magazine – Damascus, styczeń 1998.

Ktoś zauważa, że ​​jesteś człowiekiem z ogromną kartą mentalną, z wolą Boga, jaki jest sekret?

Miłość do wiedzy, pracy, pracowitości i wytrwałości.

Czy sądzisz, że twórcy arabscy ​​tacy jak ty otrzymali swoje prawa od światła reflektorów? I dlaczego?

Nie sądzę, ponieważ wciąż jesteśmy narodem, którego naukowcy i naukowcy nie doceniają.

Jakie są najważniejsze niedociągnięcia i wady systemu edukacyjnego w świecie arabskim, biorąc pod uwagę różnice w poziomie jakości pomiędzy systemami edukacyjnymi od arabskiego Kataru do innego Kataru, a jakie są perspektywy pożądanego rozwoju w celu ulepszenia naszego systemu? systemy edukacyjne, aby lepiej dostosować się do ducha czasów ?!

Edukacja w naszym kraju arabskim przyniosła wiele osiągnięć, szczególnie pod względem ilości i zwalczania analfabetyzmu. Istnieje jednak wiele niedociągnięć i negatywnych aspektów systemu edukacyjnego w świecie arabskim. Najważniejsze z nich to metody edukacyjne i programy nauczania, które są przestarzałe i nie odpowiadają współczesnym potrzebom. Ciągłe szkolenie nauczycieli, brak zainteresowania badaniami naukowymi, brak zainteresowania zaspokajaniem potrzeb nauczycieli i akademickich.

W ostatnich latach zauważono, że Arabowie chętnie kształcą swoje dzieci w zagranicznych szkołach. Czy uważasz, że pomoże to ruchowi translatorskiemu rozkwitnąć w sposób, który zmieni pogląd Zachodu na naszą kulturę?

Myślę, że zainteresowanie Arabów nauczaniem swoich dzieci w zagranicznych szkołach przyczyni się do zwiększenia ruchu tłumaczeniowego w świecie arabskim.

Co sądzisz o roli rad arabskich w rozwoju ruchu tłumaczeniowego i jakie są jego wady?

Rola Rad Języka Arabskiego w rozwoju ruchu tłumaczeniowego pozostaje słaba i nie osiąga wymaganego poziomu. Tam, gdzie konieczne jest pokonanie negatywów i przeszkód, które uniemożliwiają otwarcie się na współczesny świat poprzez okno tłumaczenia i komunikacji z różnymi strumieniami, dawanie i dawanie, aby kultura arabska stała się wpływową częścią globalnej kultury. Jest to możliwe tylko poprzez rozwinięcie ruchu tłumaczenia.

Jak myślisz, kto jest najtrudniejszym zadaniem: tłumacz lub tłumacz?

Tłumacz online.

Źródła historyczne zwracają uwagę, że ruch translacyjny przeżywał boom w Bagdadzie, stolicy kalifatu Abbasydów. Jakie są przyczyny tego boomu i dlaczego nie kwitnie ponownie?

Tłumaczenie jest jednym z najważniejszych środków przekazu intelektualnego i poznawczego między różnymi ludami świata i na przestrzeni wieków. Jedną z najważniejszych przyczyn postępu i rozwoju Arabów w epoce arabskiej suwerenności islamskiej było uznanie cywilizacji, które je poprzedzały poprzez tłumaczenie i arabizację. Głównym tego powodem jest uznanie na tym etapie kalifów ważności nauk innych narodów i ich wielkie uznanie dla procesu tłumaczenia, kiedy to kalif dał tłumaczowi nagrodę za tłumaczenie równoważne z masą przetłumaczonego tekstu. książka.

Co sądzisz o utworzeniu Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Języka Arabskiego?

Dobry krok życzę im powodzenia i sukcesu.

Jaka jest oczekiwana rola Stowarzyszenia Arabskiego i Międzynarodowego?

Tłumaczenie to sposób wzbogacania języka i jego rozwijania. Zostało to wyrażone przez Puszkina, wielkiego poetę Rosji, kiedy powiedział: “Tłumacze są końmi Oświecenia”. Tłumaczenie to również wypełnia lukę pomiędzy wyższymi ludami i niższą cywilizacją.

Co sądzisz o wydaniu magazynu WATA dla języków i języków?

My w świecie arabskim potrzebujemy specjalistycznych patroli.

Co sądzisz o międzynarodowym projekcie tłumaczenia i publikacji zainicjowanym przez International Society? Życzę mu powodzenia.

Czy widzisz porażkę ludzi rozwiązania i kontraktu wobec arabskich instytucji kulturalnych i intelektualnych, takich jak WATA?

Nastąpiło skrócenie ludzi rozwiązania i umowy wobec arabskich instytucji kulturalnych i intelektualnych.

Jak widzisz rolę tłumaczenia w rozwoju narodu arabskiego?

Tłumaczenie jest kulturowym stymulantem, który działa jak kataliza drożdży w reakcjach chemicznych, ponieważ zapewnia odpowiednią płaszczyznę, na której stwórca i badacz i świat mogą na nim stanąć, a następnie przejść do nowych światów i wymyślać, wymyślać i wymyślać. Tłumaczenie jest podstawowym środkiem wprowadzania, przekazywania i rozliczania nauki i technologii. Jest również istotnym elementem procesu edukacji i badań naukowych. Narzędzie, dzięki któremu możemy nadążyć za kulturowym i intelektualnym ruchem na świecie.

Jak oceniasz ruch tłumaczeniowy w świecie arabskim?

Arabowie, zwłaszcza w Egipcie, Libanie i Syrii, zdali sobie sprawę z znaczenia tłumaczenia i transportu we wszystkich dziedzinach myśli, historii, filozofii, teatru, powieści, książek religijnych, naukowych, ekonomicznych i innych. Tak więc arena libańska wraz z Egiptem i Syrią była jednym z najbardziej aktywnych arabskich forów w dziedzinie transferu intelektualnego i wiedzy między Europą a krajami arabskimi poprzez tłumaczenie. Wydaje się jednak, że rola tłumaczenia w procesie postępu i rozwoju jest nadal bardzo słaba, z wyjątkiem pewnych wyjątków, zwłaszcza, że ​​wielu wykładowców na uniwersytetach jest w stanie wykonać to zadanie, szczególnie ci, którzy studiowali w krajach niearabskich i uzyskał tytuł magistra i doktorat.

Czy uważasz, że Zachód przewyższył nas w tłumaczeniu nauki i budowaniu na niej? Tak.

Cieszyliśmy się z tego dialogu. Czy jest ostatnie słowo?

Nie jest tajemnicą, że tłumaczenie z języka na język i stworzenie między nimi rodzaju kultury w znacznym stopniu przyczyniłyby się do zbliżenia między narodami i narodami. To z kolei prowadzi do ciągłości społeczeństw i ich izolacji od siebie. Jest to korzystne dla wszystkich ludzi. Genetyka, która jest bardzo rzadka, przestaje być wyłączną własnością ludzi, ale staje się wspólną własnością całej ludzkości, gdy widzi światło.